Qué ocurre cuando analista y paciente no “hablan la misma lengua”? En psicoanálisis, como en toda conversación, compartir la lengua parece una condición básica. Sin embargo, este libro muestra que nada es tan sencillo cuando se trata de hablar y escuchar: ¿cuándo hablamos realmente la misma lengua?, y ¿cuántas lenguas —conscientes e inconscientes—se entrelazan en cada intercambio?

A partir de un recorrido lúcido y apasionado por Freud, Lacan y sus interlocutores —filósofos, linguistas, poetas y psicoanalistas—, esta obra interroga la identidad misma de la lengua y su relación íntima con la interpretación ¿Qué sucede cuando una lengua traduce a otra? ¿dónde se alojan los equívocos?, cómo se articula el inconsciente en ese pasaje?

El lector encontrará aquí una exploración rigurosa y sorprendente: desde la noción freudiana de traducción como quasi-concepto fundante, hasta las invenciones lacanianas que, como dice Barbara Cassin, “No cesan de no escribirse”, al igual que el síntoma.

Este libro ahonda en las contribuciones de Lacan a la metáfora, a la linguística y a la poesía, y examina los límites y posibilidades de la traducción en la práctica clínica. Es una invitación a pensar el psicoanálisis desde su materia viva: la lengua, siempre múltiple, siempre en fuga. Un recorrido que esperamos despierte en el lector un asombro similar al que seguramente acompañó a los autores al escribirlo.

Diana Kamienny Boczkowski es psiquiatra y practica el psicoanálisis en París. Forma parte del consejo científico del Centre d’Etudes du Vivant del Departamento de Psicoanálisis de la Universidad de Paris Cité. Analista miembro de la Asociación Lacaniana Internacional y de la Federación Europea de Psicoanálisis. Creó y dirige “Psicoanálisis y transferencias culturales” en la Maison de l’Amerique Latine.

Enrique Tenembaum practica el psicoanálisis en Argentina desde hace más de cuarenta años. Fundó Trilce/ Buenos Aires Institución del Psicoanálisis. Relator habitual en Convergencia Movimiento Lacaniano por el psicoanálisis freudiano y Reunión Lacanoamericana de Psicoanálisis.

Editorial: manantial 228 páginas. 400.0 grs. 9789875002937

la traducción en psicoanálisis: las lenguas y los síntomas - Kamienny Boczkowski Diana, Tenenbaum Enrique

$21.000
¡Solo quedan 2 en stock!
la traducción en psicoanálisis: las lenguas y los síntomas - Kamienny Boczkowski Diana, Tenenbaum Enrique $21.000
Entregas para el CP:

Medios de envío

Compra protegida
Tus datos cuidados durante toda la compra.

Qué ocurre cuando analista y paciente no “hablan la misma lengua”? En psicoanálisis, como en toda conversación, compartir la lengua parece una condición básica. Sin embargo, este libro muestra que nada es tan sencillo cuando se trata de hablar y escuchar: ¿cuándo hablamos realmente la misma lengua?, y ¿cuántas lenguas —conscientes e inconscientes—se entrelazan en cada intercambio?

A partir de un recorrido lúcido y apasionado por Freud, Lacan y sus interlocutores —filósofos, linguistas, poetas y psicoanalistas—, esta obra interroga la identidad misma de la lengua y su relación íntima con la interpretación ¿Qué sucede cuando una lengua traduce a otra? ¿dónde se alojan los equívocos?, cómo se articula el inconsciente en ese pasaje?

El lector encontrará aquí una exploración rigurosa y sorprendente: desde la noción freudiana de traducción como quasi-concepto fundante, hasta las invenciones lacanianas que, como dice Barbara Cassin, “No cesan de no escribirse”, al igual que el síntoma.

Este libro ahonda en las contribuciones de Lacan a la metáfora, a la linguística y a la poesía, y examina los límites y posibilidades de la traducción en la práctica clínica. Es una invitación a pensar el psicoanálisis desde su materia viva: la lengua, siempre múltiple, siempre en fuga. Un recorrido que esperamos despierte en el lector un asombro similar al que seguramente acompañó a los autores al escribirlo.

Diana Kamienny Boczkowski es psiquiatra y practica el psicoanálisis en París. Forma parte del consejo científico del Centre d’Etudes du Vivant del Departamento de Psicoanálisis de la Universidad de Paris Cité. Analista miembro de la Asociación Lacaniana Internacional y de la Federación Europea de Psicoanálisis. Creó y dirige “Psicoanálisis y transferencias culturales” en la Maison de l’Amerique Latine.

Enrique Tenembaum practica el psicoanálisis en Argentina desde hace más de cuarenta años. Fundó Trilce/ Buenos Aires Institución del Psicoanálisis. Relator habitual en Convergencia Movimiento Lacaniano por el psicoanálisis freudiano y Reunión Lacanoamericana de Psicoanálisis.

Editorial: manantial 228 páginas. 400.0 grs. 9789875002937